김연아 헌정시, 소트니코바 헌정시 전문 공개! 헌정시 시인 쾀 도우스 누구?

미국의 유력 언론인 월스트리트저널이 2014 소치 동계올림픽 폐막을 맞아 '피겨 여왕' 김연아에게 바치는 시를 공개했습니다.

 

월스트리트저널은 2014년 2월 24일 미국의 기자이자 시인 쾀 도우스가 폐막식에 맞춰 '폐막식, 유나, 예의를 차리지 않은 은메달'이란 제목을 단 김연아 헌정시를 실었습니다.

 

소치 동계올림픽 피겨 금메달은 김연아라고 생각하시면

아래 손가락을 눌러주세요

 

 

쾀 도우스 김연아 헌정시 어떤 내용 담고 있나?

 

공개된 쾀 도우스의 시에서는 "금메달을 놓치고서/모두가 우승을 빼앗긴 것이라고 소란을 피워도/그녀는 무거운 짐을 내려놓아 홀가분했으리라, 나는 믿었다/"라고 김연아 선수의 아쉬운 은메달을 노래했습니다.

 

또한 "이제 그녀는 스케이트를 벗고 땅에 발을 내딛는다/경기장 밖으로 한 걸음 한 걸음 멀어져 간다"고 쓰며 선수생활에서 은퇴하는 김연아를 표현하기도 했습니다.

 

 

 

 

근데, 쾀 도우스 이 시인 김연아 뿐만 아니라 솥트니도 찬양했다는데?

 

하지만 김연아 헌정시를 쓴 시인 쾀 도우스는 지난 2월 20일 여자 싱글 피겨스케이팅에서 우승한 러시아의 아델리나 소트니코바를 찬양하는 시를 썼던 것으로도 밝혀졌고, 지난 14일에는 남자 싱글 피겨스케이팅에서 부상으로 출전을 포기한 예브게니 플루셴코에 대한 아쉬움을 시로 표현하기도 했던 것으로 알려졌습니다.

 

이에 네티즌들은 예브게니 플루셴코와 김연아의 경우 시로 풀어낼 만한 소재가 된다고 해도, 아델리나 소트니코바는 도대체 시가 왜 동원되야했는지, 이건 시에 대한 모독 아니냐며 의아함을 보이기도 했습니다. 아래 김연아 헌정시 비상 (Flight)과 아델리나 소트니코바 헌정시인 '승리를 위하여 (To Win)'의 전문 담았습니다.

 

FLIGHT

 

Prologue

And in the end,

for all the tears

the scandals

the national pride,

the canned narratives,

the myth of glory

all that remains

for this witness

is the poetry

of bodies risking

everything in them

to defy the yanking

pull of gravity—

the atrophy, the decay,

the sheer inevitability

of our deaths—and in this

defiance is the lasting

thing—the games, the holy

games of our splendid hubris.

 

1

Below them, their insect bodies

etched into the sky—


limbs, tentacles, and the graceful

lean forward—


from here they are doing nothing

short of the miracle


of flight, and we, too, rejoice in this

safe and miraculous


landing in the dust of snow—the cowbells

welcome them home.

 

2

There is no need

for the whisper

of slow motion


to teach us the fluid

kinesis of these

swooping

speed skaters,

balancing the world

on the thin edge


of a blade, one stroke

at a time, in constant

torque,


turning gravity

into a play thing—

this is purified speed.

 

3

When a woman collapses

on the unwelcome bed of snow,


her body broken by the last

painful dig and pull


across the shifting dust,

you know she has died


to everything else in her

but the will to cross


that stain of red to the anthem

of the clanging crowd.


4

for Yuna Kim

And when she said softly,

that she was happy now

that it was over, this

when she had lost the gold,

and the bedlam around

her told her she was cheated,

I believed her, believed

her relief, her sense that

the weight of it all

was now gone, that the queen

unburdened of the stone

around her to tutor

her body through pain

and to carry the flame

of envy, anger, awe and fear

inside her, stoking it

for years and years

as a flame—that this was

over now, and all she felt

was relief, gladness, and peace—

when she said, I am happy,

it is over, I believed her.

And she, skateless,

mortal, grounded, she walked,

stuttering and ordinary,

away from the arena.


Epilogue

Closing ceremony

There is a boat,

there is a harlequin

there are children

there is the contraption

of our vanity—

the mechanicals

have arrived

and we cheer

the flying boat—

the ritual and pomp

the presidents

and prime ministers

with the cost of blood

in their heads,

the officials

dispensing weed

to calm our nerves

and the vanquished

and triumphant,

the significant

and insignificant,

the strings, the oboes,

the flutes, and the wash

of alarums from the horns;

we land, we land, we land.

 

 

소트니코바 헌정시 전문

 

TO WIN

For Adelina Sotnikova

 

For every leap, triple rotation, and swooping landing,

the blade holding on the slick; for every miracle

of flight and alighting, for those bodies catapulted

into dervishes of blurring grace, for every breath


held to willing a safe and fluid ballet with the music

tinkering through the hollow hall, someone is praying

for catastrophe, for slippage, for a stumble, for that

stomach numbing fall, the limbs hastily trying to

find themselves again—these are the wars that hover

over the arena, and when someone arrives at that final

spin, slowly to the music’s fall, her arms raised

in delicate ascent—when something like the perfection

of the miraculous has happened before us, perfect

not for the absence of flaws, but for the hint

of humanity in the slight stumble on a landing,

and then the resurrected genius of recovery; and even

those wishing for a broken art, must sigh, nod

and join the thunder of voices howling with glee,

yes, but mostly with the relief we feel to find the traveler

arriving on the other side of the gorge, intact,

breathing, surviving it all; and this, then

is the abundance of spirit, eroding our frail souls,

turning the white hard ice into a garden of bouquets,

while darting nymphs, gather up in their arms

the rainfall of delight from the gleeful witnesses.

댓글

Designed by JB FACTORY